lunes, 4 de mayo de 2009

Había un jardín.....

Vamos a retomar el buen humor y a disfrutar de lo más simple y lo más complicado: vivir.





IL Y AVAIT UN JARDIN - GEORGES MOUSTAKI

C'est une chanson pour les enfants------>Es una canción para los niños
qui naissent et qui vivent-------------->que nacieron y vivieron
entre l'acier et le bitume-------------->entre el acero y el asfalto
entre le béton et l'asphalte------------>entre el hormigón y lo asfaltado
et qui ne sauront peut-être jamais------>que posiblemente jamás sabrán
que la terre était un jardin.----------->que la tierra era un jardín.

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre-->Había un jardín que se llamaba la tierra
il brillait au soleil comme un fruit défendu-->brillaba al sol como un fruto defendido
non ce n'était pas le paradis ni l'enfer------>no era ni el paraíso ni el infierno
ni rien de déjà vu ou déjà entendu.----------->ni nada ya visto o ya aceptado.


Il y avait un jardin une maison des arbres---->Había un jardín una casa de árboles
avec un lit de mousse pour y faire l'amour---->con una cama de espuma para hacer el amor
et un petit ruisseau roulant sans une vague--->y un pequeño arroyo que rodaba sin una ola
venait le rafraîchir et poursuivait son cours.-->venía a refrescarlo y proseguía su curso.

Il y avait un jardin grand comme une vallée--->Había allí un jardín como un valle
on pouvait s'y nourrir à toutes les saisons--->podíamos alimentarnos en todas las estaciones
sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée---->sobre la tierra ardiente o sobre la hierba helada
et découvrir des fleurs qui n'avaient pas de nom.-->y descubrir flores que no tenían nombre.

Il y avait un jardin qu'on appelait la terre--->Había un jardín que se llamaba tierra
il était assez grand pour des milliers d'enfants-->era bastante grande para millares de niños
il était habité jadis par nos grands-pères--->estuvo habitado antaño por nuestros abuelos
qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.-->que lo tenían ellos de sus abuelos

Où est-il ce jardin où nous aurions pu maître-->Dónde está este jardín donde habríamos podido nacer
où nous aurions pu vivre insouciants et nus,--->dónde habríamos podido vivir despreocupados y desnudos,
où est cette maison toutes portes ouvertes--->dónde está aquella casa de puertas abiertas
que je cherche encore et que je ne trouve plus.-->que todavía busco y no encuentro.

No hay comentarios: